9, 14. Особенности языка деловых бумаг и документов (клише, штампы; сокращение; деловой этикет)
I. Язык деловых бумаг должен соответствовать традициям официально-делового стиля литературного языка. Основные особенности официально-делового стиля - это: точность, исключающая возможность каких бы то ни было инотолкований и неясностей; языковой стандарт - стремление к выражению мысли единообразным способом, использование для этого готовых языковых формул-клише. Названные черты отражаются в оформлении деловых бумаг и документов: характере композиции, расположении частей текста, выделении абзацев, рубрикации, шрифта и т.п.
Точность и стандартизация официально-делового стиля влекут за собой употребление специальных языковых средств.
В языке деловых бумаг и документов широко используются:
1. Термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов. В первую очередь - это термины юридические, дипломатические и бухгалтерские (импорт, контракт, просрочка, надбавка, предложение, спрос и т.п.).
2. Нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи (надлежащий, должный, вышеуказанный, нижеподписавшийся, препровождается, настоящий (этот) и т.п.).
3. Имена существительные - названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (квартиросъемщик, свидетель, наниматель, истец, ответчик и т.п.). Существительные, обозначающие должности и звания, употребляются в деловой речи только в форме мужского рода (свидетель Федорова, работник милиции Савельева, профессор Емельянова и т.п.).
4. Отглагольные существительные. Среди них особое место занимают существительные с префиксом не (исполнение, нахождение, невыполнение, несоблюдение, непризнание и т.п.).
5. Сложные отыменные предлоги, выражающие стандартные аспекты содержания (в целях, в отношении, в силу, по линии, в части, в лице, по мере, вследствие и т.п.).
Предлог по (в значении «после») с предложным падежом для обозначения временных отрезков (по достижении восемнадцатилетнего возраста, по окончании, по назначении и т.п.).
Устойчивые словосочетания с окраской официально-делового стиля (единовременное пособие, вышестоящие органы, установленный порядок, предварительное рассмотрение и т.п.).
"Расщепленные" сказуемые (оказать помощь, произвести реконструкцию, провести расследование и т.п.) в отличие от параллельных им глагольных форм (помочь, реконструировать, расследовать и т.п.).
"Нанизывания" родительного падежа в цепочке имен существительных (...для применения мер общественного воздействия; ...в целях широкой гласности работы органов государственного контролю, и т.п.).
Утверждения через отрицание, в которых адресат санкционирует административные действия. Инициатива этих действий исходит не от адресата (Министерство не возражает..., Коллегия не отклоняет..:, Ученый совет не отвергает... и т.п.).
10. Страдательный залог при необходимости подчеркнуть факт совершения действия (оплата гарантируется; предложение одобрено; документация возвращена и т.п.). Действительный залог употребляется, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности (Завод* "Электросталь" срывает поставку сырья; Руководитель кооператива не обеспечил технику безопасности и т.п.).
Отмеченные выше особенности официально-делового стиля являются объективными фактом языка, их применение в текстах документов закономерно и закреплено традицией.
- 9, 14. Особенности языка деловых бумаг и документов (клише, штампы; сокращение; деловой этикет)
- II. Правила сокращений в текстах документов.
- 7. Нельзя сокращать ключевые слова.
- 8. Написание сокращений должно быть унифицировано в пределах одного текста.
- III. Требования к административному речевому этикету.