4.4. Особенности общения через переводчика
Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе. Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила: - говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного; - произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках; - нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл; - необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз; - перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией. (См.: Головин В. Азбука делового эти-кета //Эхо планеты. - 1991. - N. 47; Сухарев В.А. Указ. соч. - С. 190 - 191.)
- М.М. Слинкин, профессор
- Этика в экономике Тема 1. Этические факторы в экономике
- 1.1. Рынок и этика
- 1.2. Бизнес и нравственность
- 1.3. Этические ценности в производственной деятельности
- 1.4. Этика в коммерции
- Контрольные вопросы и задания
- Рекомендуемая литература
- Тема 2. Этика управления
- 2.1. Управленческая этика
- 2.2. Конфликты, их предупреждение и разрешение
- Контрольные вопросы и задания
- Рекомендуемая литература
- Деловая этика Тема 3. Деловое общение
- 3.1. Общие положения
- 3.2. Влияние личностных качеств на общение
- 3.3. Диалоговое общение
- 3.4. Групповые формы делового общения
- 3.5. Общение по телефону
- Контрольные вопросы и задания
- Рекомендуемая литература
- Тема 4. Деловые беседы и переговоры
- 4.1. Общие положения
- 4.2. Этика и психология деловых бесед и переговоров
- 4.3. Деловой завтрак, обед, ужин
- 4.4. Особенности общения через переводчика
- 4.5. Визитные карточки
- Контрольные вопросы и задания
- Рекомендуемая литература
- Деловой этикет Тема 5. Этикет в деловом общении
- 5.1. Общие положения
- 5.2. Представления, знакомства, приветствия
- 5.3. Деловой костюм
- Контрольные вопросы и задания
- Рекомендуемая литература
- Тема 6. Этикет на официальных мероприятиях
- 6.1. Виды приемов
- 6.2. Выбор вида приема, составление списка приглашенных и рассылка приглашений. Ответ на приглашение
- 6.3. Прибытие на прием, встреча гостей, рассадка за столом
- 6.4. Тосты и беседы за столом
- 6.5. Уход с приема и проводы гостей
- Контрольные вопросы и задания
- Рекомендуемая литература
- Тема 7. Деловая переписка
- 7.1. Требования к деловой переписке
- 7.2. Форма делового письма
- 7.3. Составные части делового письма
- Контрольные вопросы и задания
- 8.2. Система моральных установок и иерархия ценностей народов Востока
- 8.3. Деловой этикет в некоторых странах Азии
- Контрольные вопросы и задания
- Рекомендуемая литература
- Примеры фраз, которые могут составить основу делового письма
- Образцы оборотов-скрепов
- Примеры концовок писем (без приветственного заключения или формулы вежливости)
- Приложение 5 наиболее распространенные формы обращения в деловой переписке (английский язык)
- Приветственное заключение (формула вежливости)
- Приложение 6 кинесика